2025年5月12日月曜日

JAPANESE STORY-TELLERS その22

P20 個人蔵

(読み)

the shores of Nippon? He has grown

up in the midst of this delicate people; an

artist himself, he has fallen in love with

this artistic race, with this beautiful land;

others have been seduced and captivated,

while he has been wholly and solely

absorbed. I had been haunted for a

long time by a secret longing to become

acquainted with this phenomenon, dilettante,

or outcast 一 I know not what to call

him 一 for whom cherished а strange

admiration mingled with sympathy and

curiosity. I wished to question him, to

study him, to turn over page after page

of his life, as one might be a book or a

document. What interesting things might

be learned from such a man! How much

he must know about Japan, so little known

yet!  Many a time on my travels I had

searched for him and was always eluded at

(大意)

 芸術家である彼はこの繊細な国民のなかで育った。彼はこの芸術的な民族、美しい国土に恋に落ちてしまった。彼以外の他の人たちも惹きつけられ魅了されてしまっていたが、彼は完全に心からそれらのことを自分のものにしてしまっていたのだ。

 わたしは長いこと、彼のことを、奇人、好事家、もしくは、はみ出し者など、なんとよんでいいのかわからないのだが、知り合いになりたいという密かなおもいにとりつかれていた。そんな彼にたいして、わたしは共感と好奇心の入り混じった複雑なあこがれをもち続けていた。

 わたしは彼に質問をして、かれについて研究してみたいとおもった。彼の人生を、まるで一冊の本や文書のように、いちページいちページめくってみたいとおもった。このような人物から、どんな興味深い事柄を学ぶことができるだろうか!かれはまだほとんど知られていない日本について一体どれほど知っていることだろうか。

 わたしは旅先で何度も彼を探したのだがそのたびごとに、さまよえるユダヤ人のような彼の職業のためか、先んじて捕まえたと思ったその瞬間に、逃げられてしまっていた。

(補足)

 文章が「;」や「,」、または「ー」などで続けられ、いささか散文的であり、わかりにくいところがありますが、まずは全体の意味をとらえてからという読み方で、理解するしかありませんでした。それでもまぁ何を言いたいかはぼんやりとわかります。

 

0 件のコメント:

コメントを投稿