2026年2月13日金曜日

繪本寶能縷 その9

P8 国文学研究資料館蔵

絵本直指寳(えほんねざしだから)P8

(読み)

かゐこやしない草 㐧 八

かいこやしないそうだいはち


蚕  糸 をはき

可いこいと

かいこいとをはき


お者里て

おわりて


蛾  乃蝶  丹

ひゞる ちやう

ひびるのちょうに


なりて飛

   とぶ

なりてとぶ


古れを蚕 蛾と

   さん可゛

これをさんがと


いふ奈り

いうなり


春  章  画

しゅんしょうえ

(大意)

(補足)

 中学生か高校生のときに「ちょうちょう」は昔は「てふてふ」と書いたのだと教わりました。原本では「てふ」、この本では「ちやう」となって、どちらでもよさそうです。

 この画では蚕蛾が飛んでいます。現在では蚕は繭を作ることに特化して品種改良されてしまって、飛ばないし蛾になっても口が退化してしまって(そのように改良した?)、蛾になっても生きていけないそうです。

 振袖姿の娘さん、柄の花は何でしょうねぇ。

 

2026年2月12日木曜日

繪本寶能縷 その8

 

P7 国文学研究資料館蔵

絵本直指寳(えほんねざしだから)P7

(読み)

かゐこやしない草 㐧 七

かいこやしないそうだいしち


蚕  種 を

可いこ多年

かいこだねを


とることハ

とることは


蔟   物 より

ま由者りもの

まゆはりものより


取 時 形  乃

とると起可多ち

とるときかたちの


よ起蚕  をゑらんで

  可いこ

よきかいこをえらんで


糸 尓てくゝり

いと

いとにてくくり


釣 置 ハ蛾  の

つりをけ ひゞる

つりをけばひびるの


蝶  尓奈り出 る

て ふ

ちょうになりいずる


牝牡を一ツ尓して

めを

めをひとつにして


紙 耳移 し置 バ

可ミ うつ をけ

かみにうつしおけば


段  々 子を産 付 る奈り

多゛ん\/こ うミつけ

だ んだんこをうみつけるなり


これをうハ子といふ

     こ

これをうわこという


北 尾重 政 画

きたおしげまさえ

(大意)

(補足)

 本文は原本と全く同一。

画は原本の左頁の庭の松や花を、三人のお姉さんがいる座敷の縁側の庭にもってきました。

 お姉さんたちは、タスキもはずして蛾とたわむれて楽しそうに過ごしているところ。立ち姿のお姉さんの着物柄が蚕蛾になっています。

 3人ともに体の線がやわらかくなめらかに描かれていて、蚕を世話する農夫にはとてもみえません。


2026年2月11日水曜日

繪本寶能縷 その7

P6 国文学研究資料館蔵

絵本直指寳(えほんねざしだから)P6

(読み)

かゐこやしない草 㐧 六

かいこやしないそうだいろく


蚕  まゆを作 る

かいこまゆをつくる


時 をはい子と

ときをはいしと


いふ廣 き蓋 乃

いうひろきふたの


類 尓椎 柴 奈ど

るいにしいしばなど


の物 を敷 入 天ひ

のものをしきいれてひ


きり多る蚕  を

きりたるかいこを


置 て菊 をおく

おきてきくをおく


ひ尓してまゆを

ひにしてまゆを


張 春なりさて

はりすなりさて


四五日 もして

しごにちもして


のちま由を

のちまゆを


一 川徒ゝもぎ

ひとつずつもぎ


は奈し天

はなして


取 奈り

とるなり


ま由張 物 を

まゆはりものを


蔟 といふ奈り

ぞく

ぞくというなり


春  章  画

しゅんしょうえ


(大意)

(補足)

「けい子」、けいしorけいこ、どちらでしょう。辞書にもありませんでした。

「ひきる」、蚕が成熟して繭を作る状態になること。

「蔟」、『まぶし【蔟】蚕が繭をつくるとき,糸をかけやすいようにした仕掛け。わら・竹・紙などで作る。蚕蔟(さんぞく)』

「一川徒ゝ」、「つ」の変体仮名は「川」「津」「徒」などがあります。「一つ」の「つ」がなめらかな曲線になってなくて、これは変体仮名「川」が「つ」になりかけてる形で、(カタカナの「ツ」はそのまま「川」のかたち)川をくずすとまんなかのたて棒が極端に短くなった形になります。

 この蚕場で働いている姿を描写しているのは右側のお姉さんのみです。他の二人はモデル(着物の裾はぞろぶいて、こんな格好で働けるわけがない、タスキもゆるゆる)を、蚕場にたたせてみせただけでしょう。原本と同じ構図ですけど。

 P5で「白い花二輪を左手にした女将さん」とかきましたが、ここでも左のおねえさんが同じものを手にしているところ見ると、繭玉のようでした。

 色っぽい二人と、右側の無地の着物に前掛け、姉さんかぶりでたすき掛けをしっかりしているお姉さん、上手に対比させています。

 

2026年2月10日火曜日

繪本寶能縷 その6


P5 国文学研究資料館蔵 

絵本直指寳(えほんねざしだから)P5

(読み)

かゐこやしない草 㐧 五

かいこやしないぐさだいご


蚕  春でに

可以

かいこすでに


大 眠  起 して

おおねむりおきして


後 盤桑 の

あとはくわの


葉を

はを


くるゝこと

くるること


前 ゝ よりハ

まえまえよりは


多 きゆへ

おおきゆえ


桑 能葉

くわのは


きざみ

きざみ


可へ春尓

かえすに


いと満なくして

いとまなくして


其 まゝ

そのまま


く王する

くわする


体 奈り

ていなり


北 尾重 政 画

きたおしげまさえ


(大意)

(補足)

 㐧五では画の様子がそれまでとちょっと変わります。

白い花二輪を左手にした女将さんのような御婦人が「どうだい、はかどっているかへ」とでもきいているように中をのぞいています。この方、黒の下駄をはいていて外にいるのに裾をひきずっています。また右手も竹の隙間から中に手を入れて格子を握っているところなど、絵師のこだわりがあるようです。

 中ではタスキをかけて桑の葉をやるのにいそがしそう。この二人、帯が前帯になっているのがよくわかります。子どもと女将さんは後帯。

 外は大きな百合の花が咲いています。旧暦の6月頃でしょうか。

 

2026年2月9日月曜日

繪本寶能縷 その5

 

P4 国文学研究資料館蔵 

絵本直指寳(えほんねざしだから)P4

(読み)

かゐこやしない草 㐧 四

かいこやしないそうだいし


蚕  㐧 四 度め乃

可以こ

かいこだいよんどめの


休  をバ大 袮ぶりとも

やすミ

やすみをばおおねぶりとも


いふなり

いうなり


追 付 起

をつつけをき

おっつけおき


出 べき

いずべき


時 を

とき

ときを


うかゝい

うかがい


其 用 意を

そのようい

そのよういを


なす体 那り

  てい

なすていなり


北 尾重 政 画

きたおしげまさえ


(大意)

(補足)

「追付(をつつけ)」、『おっつけ【追っ付け】(副)

① 時間があまりたたないうちに,その事態が実現するさま。そのうち。まもなく。「―帰ります」』。わたしの世代より上のかたがたが日常に用いていました。

 こちらの本には原本の「に王の休とも」がありません。ここまで原文とほとんど同一なことを考えると、見落としの可能性が大であるような気がします。

 絵の構成は、蚕棚の位置が異なるだけで、あとはほとんど同じです。茅葺きの門などそのままです。

 女性の帯を止める位置が、前だったり後ろだったりで混在しています。ちょうど変わり目の時代でした。

 

2026年2月8日日曜日

繪本寶能縷 その4

P3 国文学研究資料館蔵

絵本直指寳(えほんねざしだから)P3

(読み)

かゐこやしない草 㐧 三

かいこやしないそうだいさん


蚕  三 度の

可いこ

かいこさんどの


や春ミ乃

やすみの


のち

のち


桑 をくるゝに

くわをくるるに


志多可ひ

したがい


次㐧 尓

しだいに


大 きに

おおきに


なり

なり


ま春\/

ますます


多 く

おおく


なる

なる


故 耳外 の

ゆへ 本可

ゆへにほかの


竹 箔

多けす多゛れ

たけすだ れ


やう乃

ようの


毛の尓うつし

ものにうつし


桑 乃葉を

くハ ハ

くわのはを

割 ミ製 するに

きさ せい

きざみせいするに


いと満なし

いとまなし


勝 川 春  章  画

かつかわしゅんしょうえ


(大意)

(補足)

「桑をくるゝに」、食るるにでしょうか。

原本のほうの絵は働く娘たち、こちらはもっと色気たっぷりのなまめかしさも(左の娘さん)ほうふつとさせての娘三人です。

 採ってきた桑の葉の籠にあけているところ、空になりつつある籠の中の桑の葉が動きを与えていますけど、隙間のできた籠をとおして娘さんの着物が描いてあれば完璧でありました。しかし、よくみるとこの娘んさんの後ろの腰に煙管がさしてあって、なかなか細かい。

 また、桑の葉を刻んでいる包丁の鉄の濃淡、こちらはお見事です。

 

2026年2月7日土曜日

繪本寶能縷 その3

P2 国文学研究資料館蔵

絵本直指寳(えほんねざしだから)P2

(読み)

かゐこやしない草 㐧 二

かいこやしないそうだいに


蚕  和づらいなやむ事

可いこ

かいこわずらいなやむこと


ありて桑 を志可\/食

   くハ     くハ

ありてくわをしかしかくわ


ぬこと四度あり是 を眠

    ど     袮ふり

ぬことよどありこれをねむり


ともよどむ共 休  とも

ともよどむともやすむとも


㐧 二度め能やすミを高

          多可

だいにどめのやすみをたか


休  共 二ど居共 なけの

       ゐ

やすみともにどいともなけの


や春ミと毛いふ㐧

やすみともいうだい


三 度めのや春ミを

さんどめのやすみを


ふ奈の休  ともいふ

ふなのやすみともいう


すべてや春ミ能時

すべてやすみのとき


ハ桑 をあ多ふる

はくわをあたうる


こと其 加減 ありと

ことそのかげんありと


いへ里

いえり


古ゝ尓

ここに


図するハ

ずするは


く王をつむ

くわをつむ


体 なり

ていなり


北 尾重 政 画

きたおしげまさえ


(大意)

(補足)

 原本である『絵本直指寳(えほんなざしだから)』と読みくらべると、文章はP1でもこのP2でもほとんどそのまま使用しているのがわかります。しかし、漢字や変体仮名の使い方が異なっていたりしています。

 原本の「たけ乃や春ミ」がここでは「なけのや春ミ」となっていて、これは単純なまちがいでしょう。

 原本ではお姉さんたちはかいがいしく楽しそうにおしゃべりしながら働いています。こちらの彩色の絵では、ちょっとすましていて、真ん中のお姉さんは慣れた手つきでキセルで一服。

 この絵では桑の木が大きく、樹木と呼ぶような大きさです。これでは大変なので桑の木は小型化されて、現在我々がみるような背丈くらいの大きさになりました。