P17 個人蔵
(読み)
his audience. At pathetic moments, when
the traitor is on the point of being seized,
or the lovers of being at length reunited
after a long separation, he stops....." To
be continued to-morrow night" he says
quietly, bows, and disappears. And the
next night the audience returns to know
if the traitor has really been taken and
whether the lovers were actually reunited.
The hanashika is a true artist, at
times a distinguished writer like HAKUEN
and ENCHO, who are also shin-uchi of un-
paralleled ability. The best known, after
HAkUEN and ENCHO, are ENRIN, JOEN, RIUSHI,
Kösan, and HAKUZAN. When a hanashika
enjoys the favour of the public, he makes
as much as a hundred yen (£ 10) a month.
Some receive no fixed salary, but take sixty
per cent of the receipts, while the impresario
takes the remaining forty. The engage-
(大意)
裏切り者がまさに捕まえられるときや、あるいは長い間、離れ離れになっていた恋人同士が再会するというその一番よいところで、彼は噺をやめ、間(ま)をとって「ちょうど時間となりました。続きはまた明日の晩に」と静かに言って、お辞儀をして、下がる。
そして、翌日の夜、観客は裏切り者はその後確かに捕まり連れ去られたのか、あるいは恋人同士は本当に再会できたのかどうかを知りたくて戻って来る。
噺家は真の芸術家であると同時に、ハクエン(伯円 (講釈師松林伯円))やエンチョウ(円朝)のようなすぐれた作家でもある。かれらは並ぶもののない才能をもち、真打ちでもある。
ハクエンとエンチョウにつづくもっとも知られているのは、エンリン(燕林(講釈師桃川燕林))、ジョエン(如燕(桃川如燕))、リュウシ(柳枝)、コサン(小さん)、ハクザン(伯山(講釈師神田伯山))である。
噺家が大衆の人気になると、一月に百円(£10(十ポンド))程度も稼ぐ。固定給を受け取らずに、高座収入の6割を取るものもいる。興行主は残りの4割ということになる。
(補足)
現在でも、講釈師は噺の一番いいところで「〽ちょうど時間となりました〜〜♪」の決め台詞で噺を切っています。ここにあげられている講釈師たちは、今活躍している講釈師の2,3(or4)世代前くらいですから、芸風がころっと変わるわけがありません。
0 件のコメント:
コメントを投稿