2025年5月11日日曜日

JAPANESE STORY-TELLERS その21

P19 個人蔵

(読み)

mode of life. I imagine that he has

almost forgotten his mother-tongue and

became a naturalised Japanese citizen some

years ago. At present he is a man of

about forty, who manipulates his adopted

language with the ease not only of an

accomplished scholar but of a veritable

virtuoso, displaying infinite talent. More-

over, he is an artist, who by remaining

in Europe would assuredly have cut an

excellent figure there. Only those, who

have studied the most difficult of lan-

guages,一Japanese一 who have lifted,

however slightly,the veil, which covers its

mysterious idiom, can understand how this

man must have worked to arrive at such

perfection. Surely, the peculiar case of

this Englishman must be unique. By

what accident, through what vicissitudes of

fortune,was this European stranded on

(大意)

 わたしは彼が母国語を忘れたのではないかとおもっている。また数年前に彼は日本に帰化した。現在彼は40歳前後の男であり、熟達した学者というだけでなく、正真正銘の名人、無限の才能を発揮していて、帰化した国の言葉を自由に操っている。

 さらに、彼は芸術家であり、もし欧州に残っていれば間違いなく際立った業績をそこに刻み込んだろう。

 もっとも習得が困難な言語、日本語を学んだものだけが、またその日本語は神秘的な言語で、覆われているベールをほんの少し持ち上げようとしたものだけが、この男があのような完璧さに達するためにどのような研鑽を積まなければならなかったを理解することができるのである。

 確かに、この英国人の特異な事実は特別のことだったに違いない。いったいどのような出来事があって、またはどのような運命の導きによって、この欧州人は日本という土地にとどまることになったのであろう。

(補足)

 当時というか今でも、「the most difficult of lan-guages,一Japanese一 」のように日本語は外国人が習得するには難しい言語といわれています。しかし、言語学関係の書物を読んでみますと、特に難しい言語ではないようです。むしろ文法的には簡単であるというふうにも記されていました。

 確かに、漢字・ひらがな・カタカナなど表記される記号が多いので、それに振り回され、難しく感じてしまうのでしょうね。 

0 件のコメント:

コメントを投稿