P5 個人蔵
(読み)
Yet you may as well accustom yourself
to this, since you will be greeted in the same
way in every public establishment from north
to south of Japan. Take care, also, not to
tread on the tiny, conical heaps of salt,
which you will see on the floor near the
threshold. The impresario, as superstitions
as the rest of his class, has placed them
there to purify the house and attract fortune
to it in the shape of clients. Then, of
course, you must remove your shoes or
geta*, which you will hand to the gesokuban+
in charge of the cloak-room. With many
bows he deposits them in a numbered re-
ceptacle and presents you in exchange with
a receipt in the form of a wooden billet,
bearing the same number but of cumbrous
dimensions. Never, under any circum-
stances, may you keep on your shoes in a
Japanese house, since they would soil the
* Clogs.
+ The person who takes care of the clogs.
(大意)
とはいえ、あなたはそのような対応にすぐに慣れるだろう。日本の津々浦々のあらゆる公共の施設では同じような挨拶をしてくれるだろうからだ。
戸口の近くの床に小さい円錐状の塩の山があるのだが、それは踏みつぶさないように気をつけてほしい。
興行主とて他の人たちと同様に迷信をかつぎ、塩を盛ることによって、家を清め、観客が入るようにと願っているのである。
さて、無論、あなたは小屋に入るときは靴や下駄(木靴)を脱がなければならない。抜いだ下足は担当の係り(下足番)に手渡す。係の者は何度もお辞儀をして、下足を受取り、番号のついた下足置き場に置き、置いたところの番号と同じ番号の付いたもちにくい木札をあなたは受け取る。
どんなことがあっても、日本家屋では靴を履いたまま家に上がってはならない。
(補足)
当時西欧諸国の劇場などでは「the cloak-room」は必ず設置されていましたが、さすがに靴を脱ぐという習慣はなかったので、とても珍しく感じたものの、流れとしては同じようなことなので、その対比で理解し、細かく記しています。
0 件のコメント:
コメントを投稿