P2 個人蔵
(読み)
their families, attracted by the prospect of
spending a pleasant evening at a moderate
price, say five or six sen, that is, rather
more than a penny. Moreover, since these
establishments are only open in the evening,
an opportunity of recreation in their turn is
afforded to those, whose occupations prevent
them from going to the theatre during the
day.
On the outer wall hangs a large paper -
lantern, on which in big letters shines the
name of the yosè, inviting you from afar,
and, as soon as you reach your destination,
be sure to glance at the fuda, long laths,
inscribed with the names of artists, who are
due that evening: in fact, they furnish the
menu of the feast. If you like, you may
enter, but it will be as well to close your
ears, unless you wish to be deafened by the
attendants of the house, as they shout a
* Japanese theatrical performances are usually in the day time.
P3
welcome with the word:
" Irasshai,irasshai, irasshai!"
(大意)
入場料は1ペニーよりも少し高いくらい、日本貨幣では5,6銭くらいだろうか、手頃な料金で楽しい夕刻を過ごすことができることも魅力なところである。
しかも、これらの施設は夜にしか営業していないために、日中にそれらの劇場に行くことができない職業の人々にも娯楽の機会が与えられる。(注:日本の興行は通常日中に行われる)
外の壁には大きな紙製の提灯がぶら下げられ、その上には大きな文字で寄席の名前が輝き浮かび上がり、遠くからあなたを招いているようである。そこへ近づいたらすぐに、長い木片のフダに記された当日の出演者たちの名前を必ず見てほしい。そこにはその晩の 彼ら噺家の名前の一覧が示されている。それらは実のところ、今宵の宴のメニューが張り出されているようなものなのだ。すぐにそのまま入場してもよろしければ入ってもかまわないのだが、案内係たちのけたたましい「いらっしゃい。いらっしゃい。いらっしゃい」という歓迎の言葉で耳が聞こえなくなってしまいたくなかったら、耳をふさいでおいたほうがよいだろう
(補足)
寄席の入口の様子、東京では鈴本演芸場(上野)・浅草演芸ホール・新宿末廣亭・池袋演芸場などがありますが、ほとんどというか約140年前とまったく同じです。
0 件のコメント:
コメントを投稿